فیلم Heist «رابرت دنیرو» الهام‌بخش یک هوش مصنوعی برای دوبله به تمامی زبان‌ها

«اسکات مان» کارگردان بریتانیایی در سال ۲۰۱۵ فیلم اکشن و تریلر «سرقت» (Heist) را ساخت. این فیلم با بودجه ۱۵ میلیون دلاری به تولید رسید اما در گیشه تنها ۴ میلیون دلار فروخت، بنابراین در آن زمان کسی پیش‌بینی نمی‌کرد که مهم‌ترین دستاورد فیلم الهام‌بخشی به یک هوش مصنوعی برای دوبله به تمامی زبان‌ها باشد. مان و همکارش «نیک لاینز» یک کمپانی دوبله جدید راه‌اندازی کرده‌اند که از هوش مصنوعی برای بازسازی و ویرایش چهره بازیگر زن یا مرد استفاده می‌کند تا حرکات دهانش را برای دوبله به زبان‌های دیگر به کار گیرد.

مان پس از دیدن دوبله فیلم «سرقت» تصمیم به راه‌اندازی کمپانی «فلالس» می‌گیرد. این کارگردان به یاد می‌آورد که چگونه «رابرت دنیرو» در شخصیت فرو رفته بود تا حدی که فکر می‌کرد چه نوع دکمه سردستی باید بپوشد. اما تمامی انتخاب‌های دنیرو برای خلق شخصیت با دوبله بی‌کیفیت به هدر رفته بود.

مان می‌گوید: «دوبله به شکل محسوسی نحوه تصمیم‌گیری شخصیت را حذف کرده بود، برای تطبیق حرکات چهره دیالوگ‌ها تغییر کرده بودند، به جای اینکه به متن و بازی او پایبند باشند. به نظر می‌رسید که جواب نمی‌دهد. در بهترین حالت، نامرغوب بود.»

کمپانی «فلالس» چهره بازیگر را به مدل‌های سه بعدی تبدیل می‌کند. به این ترتیب میلیون‌ها مدل سه بعدی به وجود می‌آید که هوش مصنوعی از آن به عنوان مرجع استفاده می‌کند. سپس دوبله ضبط شده یک دیالوگ و بازیگر را مطالعه می‌کند تا مدل‌های سه بعدی جدیدی برای هر فریم از فیلم خلق کند. در نهایت تصاویر به حالت دو بعدی برگردانده خواهد شد و طراحان اشکالات احتمالی را رفع خواهند کرد.

مان می‌گوید این تکنولوژی با «دیپ‌فیک» تفاوت زیادی دارد: «دیپ‌فیک‌ها از جایگزینی تصویر چهره دو بعدی برای جعل هویت افراد استفاده می‌کند که نقطه مقابل کاری است که ما انجام می‌دهیم، یعنی به کارگیری مؤثر شبکه‌های خنثی برای بهبود یک اجرا. ما می‌توانیم هندسه و جغرافیای تصاویر را نیز به حساب آوریم و این مهم‌ترین تفاوت است – این تکنولوژی یک بازی کاملاً سه بعدی خلق می‌کند.»

مان می‌گوید «فلالس» با استودیوهای فیلمسازی وارد مذاکره شده و در حال حاضر با یک شبکه استریمینگ کار می‌کند. اولین فیلمی که این تکنولوژی در آن به کار رفته تا ۱۲ ماه آینده منتشر خواهد شد.

مان اضافه می‌کند:‌ «افرادی وجود خواهند داشت که دوبله‌های ما را نپذیرند و بگویند زیرنویس خالص‌ترین فرم است، اما این کار کمک می‌کند که داستان‌های بین‌المللی فاخر با افرادی که شاید هرگز آن‌ها را ندیده باشند به اشتراک گذاشته شود. به جایی خواهیم رسید که شما متوجه کار ما نخواهید شد و بحث خود به خود حل خواهد شد.»

«فلالس» تنها کمپانی موجود نیست که برای حل «مشکل» زیرنویس تلاش می‌کند. ژانویه گذشته گزارش شده بود که استارت-آپ اسرائیلی «دیپ‌داب» ادعا می‌کند می‌تواند تنها با تنظیم چند سمپل، صدای بازیگر را به دقت به هر زبانی دوبله کند.

تانی کال

30nama

برچسب‌ها
insta-tanikal

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *